
1661: Nicolae Milescu a tradus, din greceşte, "Cartea cu multe întrebări" foarte de folos pentru multele treburi ale credinţei noastre”, după Sfântul Atanasie cel Mare al Alexandriei, cum scriu exegeţii săi, prima lucrare patristică cunoscută la noi, tradusă direct după originalul grec; traduce apoi „Vechiul Testament”, după versiunea Septuagentei, tipărită de protestanţi la Frankfurt, în 1597.
După 1664 pribegeşte prin Europa, întâi la Berlin, apoi alături de fostul său domn Gheorghe :tefan la Stettin (azi Szczecin, Polonia), cu misiuni din partea acestuia la Stockholm (1666) şi la Paris (1667); din nou în Moldova (1668), apoi la Istanbul (1669). în 1671, cu o scrisoare de recomandare, din partea patriarhului Dositei al lerusalimului, pleacă la Moscova, fiind angajat la `Departamentul solilor" (Posolski Prikaz, Ministerul de Exteme), ca interpret pentru limbile latină, greacă ,,i română, rămânând în slujba `Arilor ruşi până la moarte. în anii 1675 - 1677 i s-a încredinţat o misiune diplomatică în China, în urma căreia a scris cunoscutele lucrări: Jurnalul de călătorie în China şi Descrierea Chinei (cele mai bune traduceri şi ediţii critice în româneşte aparţinând lui Comeliu Bărbulescu).
Prin 1655- 1660 a tradus în româneste lucrarea Mântuirea păcătoşilor a teologului grec Agapie Landos. în 1661, fiind tot în Moldova, a tradus Cartea cu multe întrebări foarte de folos pentru multe treburi ale credinţei noastre... dupa Sf. Atanasie cel Mare al Alexandrei, prima lucrare patristică cunoscută la noi care a fost tradusă direct din originalul grecesc.
În 1667, pe când se găsea la Stockholm, la cererea ambasadoruIui Franţei în Suedia, marchizul Arnauld de Pomponne, a scris un scurt tratat dogmatic-apologetic, în care expunea învăţătura ortodoxă despre prefacerea Sfintelor Darurui. A fost redactat în latineşte şi greceste şi intitulat Enchiridion sive Stella Orientalis Occidentali splendens, id est sensus Ecclesiae Orientalis, scilicet graece de transsubstantione Corporis Domini, aliisque controversial... (Manual sau Steaua Răsăritului strălucind în Apus adică părerea Bisericii răsăritene ortodoxe despre prefacerea Trupului Domnului şi despre alte controverse ... ). Trimisă la Paris, lucrarea a fost publicată în versiune latină de Antoine Arnaluld şi Pierre Nicole în volumul lor intitulat La perpetuite de la foi de I`EgIise catholique touchant I`Eucharistie (1669, ed. a II-a, 1704), ca răspuns pastorului calvin Jean Claude; era prezentată sub titlul: Ecrit d`un seigneur moldave sur la croyance des grecs. Era a doua operă românească publicată în Apusul Europei după Mărturisirea Iui Petru Movilă.
Autor: Nicolae Milescu Spatarul
Titlu: Artimologhia Etica (text latin original; Cateva pagini de text original )
După ce s-a stabilit în Rusia, a compilat sau a tradus în ruseşte câteva lucrări care tratau şi probleme teologice: Aritmologhia (1672), o Iucrare filosofică, cu precepte morale şi fapte disparate clasate cu ajutorul cifrelor, tradusă după Johann Lauterbach şi Joachim Camerarius; Hrismologhion ( 1673, Iucrare istorico-parenetică), Etica. Povestirea despre sibile (1673), Povestire despre construirea marei Biserici Sfânta Sofia din Constantinopol (1674), câteva Iucrări istorice, un Dicţionar ruso-greco-latin (pierdut).
Sursa:crestinortodox
Biblia de la Bucuresti din anul 1688 a lui Nicolae Milescu Spataru – format PDF (101 Mb.)
Apasati pe Biblie




Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu