Noi nu vom bea dintr-un pahar vreodată
Nici dulce vin, nici apă de izvor.
Săruturi n-om schimba în zori; o dată
Nu vom privi amurgu-odihnitor.
Ți-e aer soarele, și mie luna,
Dar dragostea ce-o respirăm e una.
Noi nu vom bea dintr-un pahar vreodată ...(1913)
Traducere de Madeleine Fortunescu
Anna Andreevna Ahmatova-Gorenko (rusă Анна Андреевна Ахматова-Горенко), n. 23 iunie, stil vechi, 11 iunie, 1889, la Bolșoi Fontan, lângă Odessa - 5 martie 1966, la Domodedovo, lângă Moscova, a fost o poetă rusă.
Anna Ahmatova și-a început activitatea în 1912, fiind considerată una din persoanele cele mai reprezentative ale curentului literar denumită "Acmeism". După Revoluția Socialistă din Rusia, publicarea lucrărilor Annei Ahmatova a fost interzisă. În perioada celui de al doilea război mondial și-a reluat activitatea dar în 1946 a fost din nou criticată de organele partidului comunist și împiedicată să-și publice lucrările. După moartea lui Stalin, în 1956 a fost reabilitată și Anna Ahmatova a redevenit una din persoanele cele mai importante din lumea literată a Uniunii Sovietice.
În 1964 i s-a decernat premiul internațional de poezie Aetna-Taormina, iar în 1965 i se decernează titlul de doctor honoris causa de către Universitatea Oxford din Regatul Unit.
În 1964, la vârsta de 74 de ani, Anna Ahmatova a fost aleasă președinte al Uniunii Scriitorilor din Uniunea Sovietică.
A tradus în rusă versuri ale poetului Mihai Eminescu.
Anna Ahmatova a murit în 1966.
Alt portret al Annei Ahmatova de Amedeo Modigliani
Versuri
1912 Seara
1914 Mătănii
1917 Stolul alb
1921 Pătlagina
1922 Anno Domini MCMXXI
1940 Din șase cărți
1943 Versuri alese
1946 Versuri alese
1958 Poezii
1961 Poezii 1901-1960), 1961
1963 Recviem publicat în străinătate, la München
1965 Scurgerea timpului
Proză
1977 Сuvinte despre Pușkin
Pușkin și copiii
Totul a fost în puterea sa
Cuvinte espre Dante
Amintiri despre Aleksandr Blok
1967 Amedeo Modigliani
Mihail Lozinski
Din amintiri despre Mandelștam
Pe scurt despre sine
Coliba
Casa Șuhardina
Slepniovo
Orașul
Iar despre oraș
Scânteia locomotivei
Mestecenii
Am și uitat cum se zâmbește,
De ger, mi-s buzele de iască.
Murit-a încă o nădejde,
Un cântec nou o să se nască.
Un cântec care, fără voie,
Îmi va porni spre judecată...
Iubirea, însa, n-are voie,
Când știe a cânta, să tacă.
Am și uitat cum se zâmbește...(1915)
Traducere de Madeleine Fortunescu
„Hai, mori cu mine!” toamna-mi spune
Ținându-mi calea sub un tei.
„Ursitele mi-au fost haine,
Și mă-nșelară zi de zi...”
Răspuns-am tristă: „Și pe mine!
Cu tine-odată voi muri”.
Aceasta-i ultima cântare.
Priveam spre casa de cândva -
Gălbuie și nepăsătoare
Lumina-n dormitor ardea.
Cântecul ultimei întâlniri (1911)
Traducere de Madeleine Fortunescu
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu