După cum se ştie, prima ediţie în limba germană a poveştilor Fraţilor Grimm a ieşit de sub tipar în 1812.De atunci au apărut şase redacţii ale lor: cu fiece versiune se intervenea în texte spre ale face mai puţin violente şi mai adecvate pentru copii.În 200 de ani diferenţa dintre original şi reeditările lui a devenit tot mai mare.În Europa au fost intreprinse reeditări ale originalului din 1812 mult mai devreme.În SUA, însă, reeditarea in engleză a versiunii princeps se întreprinde abia acum, după mai mult de două secole.Până acum in America circulau doar traducerile in engleză ale redacţiilor ulterioare.Traducătorul în engleză a versiunii din 1812, Jack Zipes califică această întârziere a americanilor ca fiind una stranie.Cartea este ilustrată de artistul plastic Andrea Dezso. Cartea a fost editată la Princeton University Press.
Citeşte aici.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu